A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Trying to access array offset on value of type bool

Filename: friendly_urls/index.php

Line Number: 2449

Дерево Сказок https://ru.derevo-kazok.org/ Читать онлайн 【сказки на ночь】 на русском для девочек и мальчиков ⭐ Более 5 000 народных и авторских сказок на проекте ⏩ Дерево Сказок Mon, 26 Apr 2021 02:00:00 +0200 en-ru MaxSite CMS (http://max-3000.com/) Copyright 2024, https://ru.derevo-kazok.org/ <![CDATA[И Ной – дочь Тигрицы (вьетнамская сказка)]]> https://ru.derevo-kazok.org/page/i-noj-doch-tigricy-vetnamskaja-skazka https://ru.derevo-kazok.org/page/i-noj-doch-tigricy-vetnamskaja-skazka Mon, 26 Apr 2021 02:00:00 +0200 И Ной – дочь Тигрицы (вьетнамская сказка)

И Ной росла сиротой. Мать умерла в день рождения девочки, и жила она с отцом и мачехой, у которой была своя дочь по имени Инь. Девочки были одного возраста, жили под одной крышей, но разнились друг от друга, как солнце от луны.

И Ной от рождения имела доброе сердце, а лицо ее отличалось тонкой красотой. Она была скромна, трудолюбива и простодушна. Инь же росла некрасивой, капризной девочкой, проводила время в безделье, завидуя своей красавице сестре. В душе она ненавидела ее. Мачеха тоже не любила И Ной. Она без конца бранила падчерицу и больно била.

Хотя все лучшие наряды были на Инь, а И Ной ходила в старой, залатанной юбке и рваных панталонах, все равно она затмевала сестру изяществом и красотой. Все в деревне восхищались и наперебой хвалили И Ной, и это еще пуще раздражало сварливую мачеху. Не раз к ней возвращалась одна и та же мысль: «Надо избавиться от этой дряни И Ной».

Отец любил свою сиротку дочь, заботился о ней, ласкал, но он от зари и до зари был занят в поле, а возвращаясь домой поздно вечером, наскоро ужинал и моментально засыпал, усталый. У него не оставалось времени для дочери. А злая и лукавая мачеха делала вид, что заботится об И Ной больше, чем о родной дочери Инь. Она постоянно твердила мужу о своих нежных чувствах к падчерице, расхваливала ее усердие и услужливость.

Но однажды отец спросил жену.

– Послушай-ка, почему ты не сшила новое платье для И Ной, ведь она уже выросла из старого?

В ответ мачеха сокрушенно вздохнула:

– Если ты мне не доверяешь, то можешь воспитывать свою дочь сам. Сколько я уже накупила ей платьев, но она все отдала своей сестре. Хотела ее поругать, да духу не хватило – ведь я так люблю нашу крошку И Ной!

Отец, прищурив глаз, смотрел на огонь, полыхавший в жаровне посреди дома. Это был верный признак того, что он доволен ответом жены.

Так проходили дни, и отец считал себя счастливым человеком: ведь в его семье царили покой и дружба. Но, присмотревшись к И Ной, он обнаружил, что девочка очень похудела. Он спросил жену:

– Скажи-ка мне, жена, хорошо ли ты кормишь мою дочь?

– Спроси ее сам! – ответила мачеха вкрадчивым голосом.

Сидящая тут же И Ной сказала:

– Я ем вареный рис с рыбой, папа.

Отец прищурил глаз – он опять остался доволен ответом.

Но однажды в полдень он неожиданно вернулся домой и услышал голос И Ной. Девочка приговаривала:

– Рыбка, рыбка, не плавай так быстро!

«Что за игру она затеяла?» – подумал отец и поднялся наверх. Дочь его сидела в углу перед глиняной миской с водой, в обеих горстях она держала вареный рис и ела, наблюдая, как в миске плавает маленькая рыбка. «Так вот как она ест рис с рыбой!» – подумал огорченный отец, и слезы навернулись на его глаза.

Не сказав ни слова, он вышел из дома и направился в лес. Здесь он отыскал небольшую полянку и в тени большого дерева построил хижину. На следующий день он привел в эту хижину И Ной и сказал ей, чтобы она здесь жила, обещая навещать ее каждый день. Когда он поздно вечером вернулся домой, жена с деланным беспокойством спросила:

– Куда ты увел нашу И Ной?

– Я ее никуда не отводил. Она сама, видимо, ушла! – ответил сурово муж.

Мачеха зарыдала, стала кричать и рвать на себе волосы, но в душе радовалась: «Наконец-то я избавилась от этой негодницы! Теперь уж никто не будет мешать моей дочери Инь!»

Злая Инь, узнав об исчезновении своей сестры, принялась от радости прыгать и петь. Она мечтала о том дне, когда около их дома появится красивый юноша и предложит ей выйти за него замуж. Они поженятся, сыграют веселую свадьбу, и никто не нарушит их счастливой жизни.

А маленькая И Ной с той поры стала жить одна среди дремучих джунглей. Она не грустила, потому что ей не о чем было грустить. «Разве я стала более одинокой? – думала она. – Ведь я и раньше была совсем одинокой. Дома меня били и плохо кормили, теперь по крайней мере мне так спокойно, так хорошо!»

Каждый день приходил к ней отец, приносил рис и рыбу. И Ной начала быстро поправляться, еще больше похорошела, волосы ее отросли и стали темными, словно тучи. Дни пролетали незаметно: то она украшала свою маленькую хижину, то разговаривала с длинноухими зайчиками или птичками-певуньями, слетавшимися к ней со всех концов.

Однажды утром, когда облака над вершинами деревьев залил розовый свет, а луна все еще не хотела покидать неба, у хижины И Ной появилась большая тигрица и сказала человеческим голосом:

– И Ной, моя И Ной, выйди ко мне – я твоя мать.

И Ной только что проснулась и в испуге захлопнула дверь.

– Тигрица, тигрица! Зачем ты хочешь съесть меня? Я живу совсем одна и никому не делаю плохого!

Но тигрица вновь заговорила. Ее голос стал еще более нежным и ласковым:

– Милая моя И Ной, поверь мне я в самом деле твоя мать. Я умерла в тот день, когда ты появилась на свет, и превратилась в тигрицу. Но я всегда думала только о тебе и вот, наконец, нашла тебя. Выйди ко мне, моя родная дочка, не бойся!

И Ной имела доверчивую душу, и трогательные слова доброй тигрицы совсем разжалобили ее. Она не знала своей матери и поверила тигрице. Она распахнула дверь и бросилась к матери-тигрице. Припав к ее груди, она крепко обняла ее и прошептала со слезами:

– О! Значит, и у меня есть мама! А я и не верила в это! И она любит меня! Какое счастье!

Девушка гладила шелковистую шерсть тигрицы, заглядывала в ее ласковые глаза, и они обе плакали от радости. В зеленоватых зрачках тигрицы И Ной разглядела красивую молодую женщину, на которую девочка была удивительно похожа. Да! Это действительно была ее мать.

С той поры каждую ночь мать-тигрица приходила к И Ной и приносила ей то вареный рис, то колечко, то платье. А когда над деревьями поднималось солнце и луна пряталась в облаках, тигрица убегала в джунгли.

Время бежит, а вместе с ним и вода в реке. Течение уносит отраженный в воде лик красавицы И Ной, которая, склонившись над прозрачной гладью, задумчиво смотрит в ее зеркальную ширь. Река течет, и вместе с ее журчащими волнами бежит время. Сколько воды утекло с того дня, как И Ной поселилась в джунглях! Сколько ее отражений в воде уплыло вдаль! Целые дни проводила она на берегу тихой реки, а ночами при свете коптилки расшивала ткань узорами, причудливыми, как ее мечты…

Юношу звали Нок Ной (никто не мог объяснить, почему ему дали такое имя). Голос Нок Ноя звучал словно песня. Он страстно любил охоту и мог неделями бродить по глухим тропинкам, преследуя зверя.

Однажды он гнался за быстрой ланью, и та привела его на берег маленькой речушки. Юный охотник пошел на мерцающий среди зарослей огонек. Он очень устал и шел, опустив лук со стрелами; чтобы развеять немного усталость, он запел. Красивый звонкий голос огласил джунгли, проснулись птички-певуньи и с восхищением стали прислушиваться к словам песни. Нок Ной пел о густых зарослях джунглей, о прозрачной речке, сверкающей под луной, и маленькой птичке, которую он сразил стрелой, но не мог съесть, так как не нашел огня, чтобы зажарить ее нежное мясо:

Я встречаюсь каждым летом

С лесом синим, с речкой светлой.

«Сколько лесу лет?» – спросил я.–

«Где исток реки?» – спросил я.

Но в ответ ни лес, ни речка

Не сказали ни словечка.

Кто же скажет мне об этом?

Снял стрелой я птицу с ветки,

9 Нок Ной – в переводе значит «Маленькая птичка»

Вот держу ее в руках.

И зачем стрелок я меткий?

Пусть жила б себе в кустах!

Все равно не съесть цесарки,

Не зажарить на углях.

Знать бы, где огонь есть жаркий!

Может, в этих вот местах?..

Теперь он уже хорошо видел, что огонек, на который он шел, исходит из окна маленького домика под крышей из больших ореховых листьев.

И Ной услышала незнакомый голос. Она встрепенулась и отложила в сторону вышивание. Вот уже много месяцев только голоса матери-тигрицы и отца нарушали ее одиночество. Она безошибочно различала их на любом расстоянии. Но кто же это? Чей это голос так похож на говор весеннего ветра? Почему он кажется ей знакомым и вместе с тем незнакомым? Где она слышала его? А может быть, ей только пригрезилось? Она прислушивалась – и ей казалось, что это поют сразу и речка, и ветер, и птички-певуньи. Она улыбнулась вопросам, которые задавались в песне. «Но кто может знать, – думала она, – когда родился лес и откуда берет начало длинная река?» Но только она так подумала, как услышала свой голос, невольно подхвативший новую песню:

Я бы ответила, сказала,

Долог ли у леса век,

Я нашла бы, отыскала

Все истоки бурных рек.

Если б только знала, кто он,

С песней звонкой на устах.

Если б только знала, кто он,

Ночью ищущий очаг?

Юный охотник услышал ее ответную песню, и голос его тут же смолк. Он ускорил шаг и вскоре оказался перед хижиной, сплошь увитой зеленью.

– Смогу ли я отдохнуть этой ночью у вас, прелестная хозяйка? – спросил Нок Ной.

– Если вы добрый человек, заходите! – ответила девушка.

Охотник вошел в домик И Ной. Положив у входа свой лук и стрелы, он сел напротив таинственной красавицы за прялкой. Пламя от очага, разложенное посреди хижины, освещало прекрасное лицо девушки. Нок Ной смотрел на нее как завороженный, не имея сил вымолвить ни слова. Потом они разговорились и всю ночь провели в беседе.

Когда верхушки деревьев окрасились в розовый цвет, И Ной уже все знала о юном охотнике, а он – все о ней. Пришла пора прощаться. Нок Ной без памяти влюбился в красавицу джунглей, но, смущаясь, не осмелился просить ее о новой встрече. И Ной юноша тоже понравился, она проводила его до двери и, боясь выдать свои чувства, остановилась у порога.

Впервые в жизни красавица И Ной утаила что-то от отца и матери-тигрицы, ни слова не сказала она им о юном охотнике и только потихоньку грустила над прялкой. Бесконечная пряжа струилась меж ее нежных пальцев, превращаясь в клубки разноцветных ниток. Ей хотелось на куске материи запечатлеть фигуру юноши, но нитки не ложились по рисунку, ничего у нее не получалось. Еще больше расстроилась девушка. И стала она вспоминать, как одет был Нок Ной, какого цвета рубаха и шаровары были на нем, сколько стрел в его колчане. Юноша предстал перед ее глазами словно живой: в синей рубахе, синих шароварах, с луком и колчаном, полным острых стрел, с черной повязкой вокруг головы, с черными блестящими глазами. О! Какое счастье смотреть в эти прекрасные глаза! Какое счастье слушать голос, в котором слышится шум речки, шелест ветра и пение птиц!

О лети, ветерок, на восток:

Где-то бродит там юный Нок Ной.

Расскажи ты ему, ветерок,

Как грустит о любимом И Ной!

Так обращалась И Ной к ветру, прося его отыскать любимого.

И вот однажды Нок Ной вновь появился перед зеленой хижиной. Он долго бродил по лесу, мечтая о чудесной девушке с черными косами. Он нес ей оленьего мяса. Потом юноша долго рассказывал, как охотился по ту сторону речки. Он сказал И Ной, что никогда не будет больше охотиться на ланей.

– Но почему? – удивленно взглянула девушка.

– Потому что они самые мои лучшие друзья: ведь лань привела меня к тебе.

И Ной рассмеялась. Они сели рядом и запели песню. И Ной сравнивала любовь с высокой горой и длинной прозрачной рекой. А юноша отвечал ей:

Горы ветер разрушает,

Солнце сушит русла рек,

А любовь не умирает –

У нее бескрайний век.

Словно звезды и луна,

Будет вечно жить она!..

И Ной вновь звонко рассмеялась и тут же ответила:

Но луна непостоянна:

Диск на серп меняет странный,

А при крике петухов

Тает вдруг средь облаков.

И за нею звезды вслед

Гасят свой жемчужный свет…

Я ж хочу, чтобы всегда

Полною любовь была,

Чтоб любимый был со мною

Летом, осенью, зимою,

И весной чтоб возле был –

Не грустил, не уходил!..

И долго еще в хижине среди джунглей слышался веселый смех юноши и девушки, их забавные песенки.

На следующий день отец И Ной пришел раньше обычного и застал у дочери молодого охотника. И Ной все ему рассказала, и отец ласково поздоровался с юношей. Затем, как всегда, явилась мать-тигрица, она принесла множество подарков, которыми одарила дочь и ее любимого. Нок Ной с того дня почти все время проводил со своей невестой и лишь изредка уходил к реке поохотиться. Время бежало незаметно, молодые влюбленные пребывали в счастье.

* * *

Тем временем Инь – дочка мачехи И Ной – готовилась к замужеству. Правда, еще ни один юноша не подошел к ее дому и не спел любовную песню, но она верила, что такой день наступит. Она оставалась такой же некрасивой, но стала еще более капризной. С утра до вечера вертелась она перед зеркалом, примеряя бесчисленные платья. Иногда ее охватывали сомнения, вдруг суженый придет, но не обратит на нее внимания. И холодок пробегал по спине Инь, а сердце сжималось в тревоге.

Отец И Ной, как всегда, с рассвета уходил в поле и возвращался поздно вечером. Он стал совсем молчаливым и приносил в дом меньше риса, тканей, рыбы. Мачеха решила проследить за ним и узнать, что делает он с остальным. Вскоре случай представился, и мачеха узнала, что муж ходит в джунгли, где на берегу речки стоит хижина, в которой живет И Ной.

На следующий же день мачеха направилась к падчерице. У хижины она с удивлением остановилась, разглядывая длинную-длинную бамбуковую палку, на которой сохло дорогое шелковое белье. «Откуда у девчонки столько добра?» – со злобой подумала мачеха и направилась к двери. Но в тот же миг на пороге появилась сама И Ной, прекрасная и восхитительная. Мачеха позеленела от злости, но сдержалась и, улыбаясь, ласково заговорила с девушкой. И Ной рассказала ей о своем житье- бытье, о том, как заботится о ней ее мать-тигрица. Лишь об одном она умолчала, о своем любимом Нок Ное.

Выведав все, что нужно было, мачеха вернулась домой и за ужином сказала мужу, что ходила навестить его дочь. Она не жалела слов, расхваливая И Ной. Слушая ее, муж подумал, что его жена теперь раскаялась и в самом деле стала лучше относиться к падчерице. И решил он взять дочку из джунглей домой.

Наутро мачеха и говорит Инь:

– Пойдешь сегодня со мной в джунгли. У твоей сестры ворох добра, поможешь все это перенести домой!

– А откуда у нее это добро? – спросила Инь.

– Ей приносит дорогие вещи большая тигрица – ее мать, – ответила мачеха.

Инь испуганно взглянула на мать, но соблазн был так велик, что она согласилась идти в джунгли исполнить все, что прикажет мать.

Мачеха и ее дочь пришли к И Ной, взяли все ее вещи и сказали, чтобы она шла следом за ними. И Ной заплакала. Она не хотела возвращаться в дом мачехи, не хотела покидать своей хижины, где ее навещал красивый и храбрый Нок Ной. Но бедная девушка ничего не могла поделать. Пришлось уходить. А в ее доме поселилась Инь.

Рано утром явилась, как всегда, тигрица. Она долго звала свою дочь, но никто ей не отвечал. Мать-тигрица в беспокойстве забегала вокруг зеленой хижины, а затем прыгнула в дверь. Инь испуганно закрыла лицо руками и упала на пол. Тигрица подошла к девушке, ласково обняла ее и стала надевать на палец Инь золотое колечко, но в это время взглянула в ее лицо и громко зарычала:

– Нет! Ты не моя дочь! Где моя И Ной?

От крика тигрицы Инь лишилась чувств. Разъяренная мать решила, что ее дочь похитили. Она набросилась на девушку и в один миг растерзала ее…

Долго плакала мачеха, узнав о гибели своей дочери. И решила она отомстить И Ной. Долго она думала и, наконец, решила выдать падчерицу замуж за злого и уродливого человека и сделать ее несчастной на всю жизнь.

* * *

Речка грустила: никто не приходил к ней за водой. Лес грустил: никто не веселил его звонкими песнями. Опустив голову, Нок Ной стоял около опустевшей хижины, разглядывая следы на траве. Кто мог увести его любимую? И, не теряя времени, пустился смелый охотник на поиски И Ной.

Много лесов прошел юноша, пил он воду из множества ручьев, но нигде не встретил И Ной.

Шел он, шел и вышел на залитую ярким солнцем лужайку, а на ней паслись олениха с олененком. Нок Ной осторожно подкрался к ним и уже натянул тетиву лука, как вдруг олениха обернулась и сказала:

– О юноша! Не губи нас. Мой олененок еще совсем маленький. Если ты убьешь меня, он останется сиротой. Пощади нас, и мы тебя выручим когда-нибудь.

Олениха опустилась на колени и умоляюще смотрела на юного охотника.

Нок Ной медленно опустил лук и, вздохнув, сказал:

– О олениха! Я не стану убивать тебя. Мне очень грустно сегодня. Я грущу потому, что пропала моя любимая, и я не могу найти ее… Она носит розовое платье, у нее длинные и черные, словно тучи, волосы, черные и блестящие, как капельки речной воды, глаза… Не встречала ли ты ее?

Олениха подняла голову, будто что-то припоминая.

– Точно я не могу сказать, но, кажется, девушку, такую, как ты описал, мы встречали в той стороне джунглей. Она была в розовом платье и шла за водой…

Нок Ной обрадовался. Он поблагодарил олениху и побежал в ту сторону, куда она ему указала.

Прошел день, но юный охотник так и не встретил своей любимой. Усталый и убитый горем, Нок Ной свалился под деревом и уснул. Проснулся он от щебета птиц и яркого солнца. На ветке сидели рядом две красивые птички-певуньи и старательно выводили замысловатый мотив. Нок Ной невольно залюбовался ими.

– О птички-певуньи! – сказал он. – Мне очень грустно, не могу я найти свою любимую. Желаю, чтобы вы были счастливы и никогда не страдали так, как страдаю я.

Птички вдруг вспорхнули высоко в небо, а затем вновь опустились на ветку.

– О добрый охотник! – пропели они. – Если ты наш друг, то поведай о своем горе!

И Нок Ной рассказал им, как встретил И Ной, как полюбили они друг друга и как вдруг она исчезла. В конце рассказа он спросил:

– Вы летаете повсюду, не встречалась ли вам эта девушка?.. Она носит розовое платье, у нее длинные и черные, словно тучи, волосы, черные и блестящие, как капельки речной воды, глаза.

Птички тотчас же ответили:

– Успокойся, добрый охотник, мы видели ее вчера и заслушались ее пением. Девушка говорила речке и ветру, что их шум напоминает ей голос любимого. Она досадовала на тучи, летящие по небу, за то, что они бросают тень на дорогу. Она упрекала даже нас за то, что мы не могли сказать ей, где ты, и горько жаловалась на тебя за то, что ты не стараешься отыскать ее.

Сказав это, птицы вновь вспорхнули и прощебетали:

– Следуй за нами, добрый охотник!

Нок Ной радостно вскочил на ноги, взял лук со стрелами и побежал следом за птичками-певуньями. И вот он услышал вдалеке голос, который грустно напевал:

Десять гор и десять речек

Сто холмов и сто ключей,

Сколько мне еще, скажите,

Проводить одной ночей?

О ручьи, холмы и горы,

Девушку утешьте в горе!..

Нок Ной ускорил бег и вдруг увидел прелестную И Ной. Она сидела на синем камне возле светлого ручья. Нок Ной достал свою шао и заиграл. И Ной услышала голос, похожий на голос ветра и птиц:

Горы пусть высокие в реку упадут,

Реки пусть глубокие в море утекут,

И пусть небо рушится раннею весной,

Все равно я буду любить свою И Ной!

И Ной обернулась, и счастливые слезы брызнули из ее глаз, она бросилась к юному охотнику, он обнял ее своими сильными руками…

Девушка и юноша вернулись домой. Отец на радостях оставил зятя у себя в доме до свадьбы. Все разделяли счастье молодых. Только злая мачеха по-прежнему ненавидела падчерицу. И вот она не выдержала и ушла из дома. А через несколько дней ее нашли мертвой около старого гнилого дерева.

Обсудить]]>
<![CDATA[Старая хлеб-соль забывается (русская сказка)]]> https://ru.derevo-kazok.org/page/staraja-hleb-sol-zabyvaetsja-skazka https://ru.derevo-kazok.org/page/staraja-hleb-sol-zabyvaetsja-skazka Sat, 30 Jan 2021 02:00:00 +0200 Старая хлеб-соль забывается (русская сказка)

Попался было бирюк в капкан, да кое-как вырвался и стал пробираться в глухую сторону. Завидели его охотники и стали следить. Пришлось бирюку бежать через дорогу, а на ту пору шёл по дороге с поля мужик с мешком и цепом. Бирюк к нему:

– Сделай милость, мужичок, схорони меня в мешок! За мной охотники гонят.

Мужик согласился, запрятал его в мешок, завязал и взвалил на плечи. Идёт дальше, а навстречу ему охотники.

– Не видал ли, мужичок, бирюка? – спрашивают они.

– Нет, не видал! – отвечает мужик.

‎Охотники поскакали вперёд и скрылись из виду.

– Что, ушли мои злодеи? – спросил бирюк.

– Ушли.

– Ну, теперь выпусти меня на волю.

Мужик развязал мешок и выпустил его на вольный свет. Бирюк сказал:

– А что, мужик, я тебя съем!

– Ах, бирюк, бирюк! Я тебя из какой неволи выручил, а ты меня съесть хочешь!

– Старая хлеб-соль забывается, – отвечал бирюк.

Мужик видит, что дело-то плохо, и говорит:

– Ну, коли так, пойдём дальше, и если первый, кто с нами встретится, скажет по-твоему, что старая хлеб-соль забывается, тогда делать нечего – съешь меня!

‎Пошли они дальше. Повстречалась им старая кобыла. Мужик к ней с вопросом:

– Сделай милость, кобылушка-матушка, рассуди нас! Вот я бирюка из большой неволи выручил, а он хочет меня съесть! – и рассказал ей все, что было.

Кобыла подумала-подумала и сказала:

– Я жила у хозяина двенадцать лет, принесла ему двенадцать жеребят, изо всех сил на него работала, а как стала стара и пришло мне невмоготу работать – он взял да и стащил меня под яр; уж я лезла, лезла, насилу вылезла, и теперь вот плетусь, куда глаза глядят. Да, старая хлеб-соль забывается!

– Видишь, моя правда! – молвил бирюк.

‎Мужик опечалился и стал просить бирюка, чтоб подождал до другой встречи. Бирюк согласился и на это. Повстречалась им старая собака. Мужик к ней с тем же вопросом. Собака подумала-подумала и сказала:

– Служила я хозяину двадцать лет, оберегала его дом и скотину, а как состарилась и перестала брехать, – он прогнал меня со двора, и вот плетусь я, куда глаза глядят. Да, старая хлеб-соль забывается!

– Ну, видишь, моя правда!

Мужик ещё пуще опечалился и упросил бирюка обождать до третьей встречи:

– А там делай как знаешь, коли хлеба-соли моей не попомнишь.

‎В третий раз повстречалась им лиса. Мужик повторил ей свой вопрос. Лиса стала спорить:

– Да как это можно, чтобы бирюк, этакая большая туша, мог поместиться в этаком малом мешке?

И бирюк и мужик побожились, что это истинная правда; но лиса всё-таки не верила и сказала:

– А ну-ка, мужичок, покажь, как ты сажал его в мешок-то!

Мужик расставил мешок, а бирюк всунул туда голову. Лиса закричала:

– Да разве ты одну голову прятал в мешок?

Бирюк влез совсем.

– Ну-ка, мужичок, – продолжала лиса, – покажи, как ты его завязывал?

Мужик завязал.

– Ну-ка, мужичок, как ты в поле хлеб-то молотил?

Мужик начал молотить цепом по мешку.

– Ну-ка, мужичок, как ты отворачивал?

Мужик стал отворачивать да задел лису по голове и убил её до смерти, приговаривая:

– Старая хлеб-соль забывается!

Обсудить]]>
<![CDATA[Кто сильнее (арабская сказка)]]> https://ru.derevo-kazok.org/page/kto-silnee-arabskaja-skazka https://ru.derevo-kazok.org/page/kto-silnee-arabskaja-skazka Wed, 04 Mar 2020 02:00:00 +0200 Кто сильнее (арабская сказка)

Птица ткач поймала червя.

- Отпусти меня, - взмолился он.

- Нет, я съем тебя, потому что я сильнее, - ответила птица.

Спустя некоторое время ее схватил ястреб и отнес в свое гнездо на вершине дерева.

- Смилуйся, освободи меня, - стала просить птица.

- Нет, я съем тебя, потому что я сильнее, - ответил ястреб.

Он убил ее и начал есть. Но тут появился гриф. Схватив ястреба, он воскликнул:

- Хвала всевышнему, я нашел еду!

- Прошу тебя, сжалься надо мной, - взмолился ястреб.

- Ты хочешь, чтобы я оставил тебе жизнь и лег спать голодным? Нет, я съем тебя, потому что я сильнее, - сказал гриф и убил его.

А в это время к дереву подкрался охотник, и его стрела поразила грифа.

- Теперь ты умер и стал тем же, что и те, кого ты превосходил силой, - сказал охотник.

Обсудить]]>
<![CDATA[Жена-лисица (японская сказка)]]> https://ru.derevo-kazok.org/page/zhena-lisica-japonskaja-skazka https://ru.derevo-kazok.org/page/zhena-lisica-japonskaja-skazka Mon, 13 Jan 2020 02:00:00 +0200 Жена-лисица (японская сказка)

В старину, в глубокую старину, были у одного микадо охотничьи угодья на горах, богатые зверем и птицей. Как-то раз устроили для него кэраи облаву на лисиц.

Вдруг выскочила из кустов тысячелетняя белая лисица, притаилась у самых ног одного кэрая, по имени Ясуна́ри, и просит-молит его со слезами:

– Смилуйся, пощади меня! Оставь мне жизнь хоть до того дня, когда я от бремени разрешусь.

Пощадил Ясунари белую лисицу, отпустил ее на свободу. Узнал про это микадо и сослал виновного в далекий пустынный край. Была у Ясунари молодая жена, по имени Кудзуноха́ – «Листок плюща». Не поехала она вслед за мужем в изгнание, осталась в столице. А Ясунари так по ней тосковал, что занемог тяжелым недугом. Десять верных слуг, не покинувших его в беде, заботливо за ним ухаживали, но помочь ничем не могли. Ясунари словно таял. Видно было, что уж немного дней осталось ему жить на свете, но жена все не приезжала.

Узнала про это белая лисица, приняла образ Кудзуноха и отправилась к больному. Но только хотела она войти в дом, как замерла у порога. Амулет, наклеенный на двери, заградил ей путь.

Стала она просить слуг: «Сорвите амулет!» Сняли амулет – и только тогда смогла лисица-оборотень войти в дом.

Обрадовался Ясунари, что жена, наконец, к нему приехала, и с того часу начал быстро поправляться. Через год родился у белой лисицы сынок, и назвали его Досима́ру.

Прошло немало времени с тех пор, как сослан был Ясунари, и вот, наконец, микадо даровал ему долгожданное прощение. Только тогда приехала Кудзуноха навестить своего мужа. И что же! Видит: место ее занято. Живет в доме другая Кудзуноха, похожая на нее, как одна капля воды похожа на другую. И сынок у мужа от той женщины родился: Досимару.

Глядя на них обеих, никто – даже сам Ясунари – не мог понять, которая же из двух настоящая Кудзуноха.

Жена-лисица (японская сказка) - 2

Тогда велел им Ясунари считаться годами. Сочли обе жены свои годы, и вышло, что лисице Кудзуноха исполнилось тысячу три года, а настоящей Кудзуноха всего тридцать три года.

Пришлось белой лисице уходить. Написала она со слезами прощальное письмо:

Кому я еще дорога,

Тот в дальнем лесу Синода

Пускай навестит меня.

Досимару любил белую лисицу, ведь она была его родной матерью. Он пошел навестить ее в лесу Синода. Радостно выбежала к мальчику белая лисица:

– Добро пожаловать, сынок! – и подарила ему камышовую палку. С тех пор Досимару с этой палкой не расставался.

Получив прощение микадо, Ясунари с семьей воротился в столицу и зажил прежней жизнью.

Как-то раз отправился он на поклонение в храм морского бога Сумиёси и взял с собой маленького сына. Получил Досимару от своего отца сто монов и, заглядевшись на разные диковины, не заметил, как потерялся в толпе паломников.

Блуждал он, блуждал, да и вышел на морской берег.

Вдруг видит: поймал какой-то мальчишка черепаху и мучает ее немилосердно. Пожалел ее Досимару, выкупил за сто монов и отпустил на свободу.

Вскоре начался прилив. Поплыл озорной мальчишка в море, и, на беду, попалась ему та самая черепаха. Поймал он ее снова и давай мучить хуже прежнего. Но у Досимару больше не осталось ни одной монетки. Стал он просить мальчика:

– Отпусти черепаху. За это я обменяюсь с тобой одеждой.

Досимару был сыном придворного, а тот мальчик – сыном рыбака. Досимару ходил в богатом платье, а сын рыбака – в лохмотьях. Обрадовался он и отдал черепаху. Досимару отнес ее к самому морю и крикнул на прощанье:

– Плыви, черепаха, уплывай скорее, да смотри больше не попадайся, не то худо тебе будет.

Нырнула в воду черепаха и пропала из виду.

Стал Досимару бродить по берегу. Все кругом ему незнакомо. Где ему своего отца искать? Вдруг видит он: плывет к нему по волнам красивая ладья. Вышел из нее сам Повелитель драконов и говорит:

Жена-лисица (японская сказка) - 3

– Приехал я звать тебя в гости к себе. Спас ты от смерти не черепаху, а дочь мою любимую, принцессу Отохимэ́.

Сел Досимару в ладью и поплыл в подводное царство Повелителя драконов.

Радостно встретила своего спасителя прекрасная Отохимэ. В честь Досимару был устроен веселый праздник. Все рыбы на нем танцевали. Тридцать дней пролетели незаметно, пятьдесят дней промелькнули как один час. Начал Досимару тревожиться о своих родителях. Потянуло его вернуться на родную землю. Поведал он о своем желанье Повелителю драконов, и тот вручил ему три прощальных дара.

Первый дар – жемчужина прилива. Поднять ее высоко над головой, хлынет море на землю, затопит все вокруг, а опустить, так снова уйдет в свои берега.

Второй дар – жемчужина сытости. Кто ее лизнет – пятнадцать дней будет сыт, да еще исцеляла она многие недуги.

Третий дар – «жемчужина – чуткие уши». Кто поднесет ее к уху – станет понимать язык птиц и зверей.

В придачу к чудесным жемчужинам подарил Повелитель драконов мальчику наряд из золотой парчи и проводил его в ладье до самого берега Сумиёси.

Жена-лисица (японская сказка) - 4

Вышел на берег Досимару, поглядел вокруг. Когда отплывал он в море, на полях только-только начали зеленеть побеги риса, а сейчас спелые колосья отливают золотом.

Был он еще мал годами и не знал, что же ему делать теперь, куда идти.

Вдруг прилетела к нему белая лебедь.

Досимару быстро поднес к уху «жемчужину – чуткие уши» и услышал, как лебедь стонет:

– Досимару, Досимару, спеши скорее домой. Твоя приемная мать с горя умерла, твой отец тяжко болен.

Опечалился Досимару. А лебедь кричит:

– Ты, верно, не знаешь дороги. Иди за мной, я полечу вперед, стану путь показывать.

Пошел Досимару вслед за лебедью, и вскоре привела она его к родному дому. Правду сказала лебедь. Кудзуноха, его приемная мать, умерла от горя, а Ясунари был при смерти. Едва теплилось в нем дыханье. Досимару потер отца чудесной жемчужиной, полученной в дар от Повелителя драконов, и Ясунари опять стал здоров. Болезни как не бывало.

Как-то раз видит Досимару: опустился на кровлю его дома голубок и воркует. Быстро поднес мальчик жемчужину к уху. Воркует голубок:

– Досимару, Досимару, скорее ступай в столицу. Не пойдешь – упустишь свое счастье.

Отпросился мальчик у отца и пошел в столицу. Не взял он с собой никакой еды, ведь с ним была жемчужина сытости: лизнешь – пятнадцать дней есть не захочется.

Пришел он в столицу в самый разгар дня, притомился на солнцепеке и лег возле дороги отдыхать в тени.

Жена-лисица (японская сказка) - 5

Вдруг прилетели два ворона, один с запада, другой с востока. Опустились они на соседнее дерево и повели между собой беседу.

– Ты, друг, откуда? – спрашивает восточный ворон.

– Я из Кумано́,– отвечает западный.– У нас в этом году плохой урожай, с голоду умираем. А у вас как?

– У нас в столице все бы хорошо,– отвечает западный ворон.– Вот только люди – страшные они существа. Волшебник Дома́н напустил на государя злые чары. Зарыл он под северо-западным углом дворца змею, источающую три смертельных яда. Люди этого не знают. Им и невдомек, отчего государь тяжко заболел. Созвали они знахарей и заклинателей, но ничего не помогает. Не будет государю легче, пока не выкопают змею.

«Важную весть я услышал»,– подумал Досимару и поспешил в столицу. Там остановился он в доме одного друга своего отца по имени Цунэмо́то. На следующее утро пошел Досимару по городу с камышовой палкой в руках. Идет он и кричит громким голосом: «Достоин жалости тот, кто не ведает, почему его постигла нежданная беда!»

Как раз тогда по улице проходили слуги чародея Домана. Услышали они возгласы Досимару.

«Неспроста этот мальчик говорит такие слова»,– подумали слуги и набросились было на Досимару, но он их всех крепко побил и разогнал своей камышовой палкой.

Узнал об этом Цунэмото и подивился силе мальчика. А тот говорит ему:

– Я могу исцелить нашего государя.

Поверил ему Цунэмото, явился к государю и доложил, что пришел в столицу один мальчик по имени Досимару. Наделен он чудесной силой и берется излечить недуг государя.

Чародей Доман находился в это время в опочивальне больного.

– Я сам лечу государя! – воскликнул он,– Мне это дело поручено, и я не отступлюсь от него ради глупых россказней какого-то мальчишки.

Цунэмото вспыхнул от гнева.

– Если так,– говорит,– то надо устроить состязание между Доманом и Досимару. Пусть каждый покажет свое умение. Кто победит, тот пусть и пользует государя.

Жена-лисица (японская сказка) - 6

На том и порешили. Микадо захотел сам посмотреть, как будут состязаться чародеи.

Призвали Досимару. Вот уселись оба, мальчик и чародей Доман, друг против друга. Сначала Досимару взял листок бумаги и положил в цветочный горшок. Потом прикоснулся камышовой палкой к листку, и вдруг обратился он в дерево сливы. Стали распускаться на ветках алые цветы. Весь дворец наполнился ароматом.

Взял Досимару другой листок бумаги, изрезал его на мелкие кусочки, коснулся их камышовой палкой, и обратились они в соловьев. Вспорхнули соловьи на ветки сливы и запели. Потом Досимару три раза хлопнул в ладоши, и все сразу исчезло.

Тут пришлось Доману призадуматься. Непростой оказался у него соперник. Взял Доман два листка бумаги и сделал из них змею. Поползла змея к Досимару, вот-вот ужалит. Но Досимару даже не пошевельнулся, только взглянул на нее – и змеи как не бывало.

«В самом деле, он хоть с виду и мал, но могучий волшебник»,– решил Доман. Незаметно положил он в ларец-дзюбако двенадцать лимонов и апельсинов и спрашивает мальчика:

– Отгадай, что я положил в ларец? И сколько?

Не мог отгадать Досимару и спросил потихоньку у своей камышовой палки.

– Двенадцать мышей,– шепнула ему камышовая палка.

– Двенадцать мышей,– повторил Досимару.

Обрадовался чародей: «Моя победа!» С торжеством раскрыл он ларец, и что же! Стали из всех ящичков ларца мыши выскакивать, и было их ровным счетом двенадцать.

Жена-лисица (японская сказка) - 7

Увидел Доман, что побежден, и бросился бежать. Но поднял Досимару над головой жемчужину прилива, и в то же мгновенье нахлынула откуда ни возьмись высокая волна и накрыла Домана с головой. Тут и пришел конец чародею.

Тогда опустил Досимару жемчужину низко-низко:

– Волна, воротись, воротись,– и волна послушно отхлынула.

– Вели копать под северо-западным углом дворца,– сказал мальчик государю,– там зарыл чародей змею, испускающую три страшных яда. В этом причина твоего недуга.

Бросились государевы слуги копать землю там, где указано. И правда! Появилась из земли смертоносная змея. Только змею убили, как прошел недуг микадо.

Получил Досимару богатую награду и вернулся в дом своего отца, опираясь на камышовую палку.

Мон – старинная монета невысокой ценности.

Кэрай – в средневековой Японии слуга или вассал знатного человека.

Ларец-дзюбако – ларец с набором коробочек для еды и сластей.

Обсудить]]>
<![CDATA[Охотник и лань (африканская сказка)]]> https://ru.derevo-kazok.org/page/ohotnik-i-lan-afrikanskaja-skazka https://ru.derevo-kazok.org/page/ohotnik-i-lan-afrikanskaja-skazka Wed, 24 Jul 2019 02:00:00 +0200 Д

авным-давно далече-далеко жил в маленькой деревушке молодой охотник, душой кроток, да промыслом ретив. Был он красоты несказанной и удали отменной. Любуется им вся деревня не налюбуется, дивится его удаче охотницкой не надивится.

Раз пошёл он в лес поохотиться. Забрался, как бывало, на дерево, сидит, добычу подстерегает. Час сидит, два сидит – ни единого зверя не высмотрел. Пора уж и домой путь держать: солнце на закат клонится, вот-вот стемнеет. Но не успел он слезть с дерева, глядь – лань перед ним. Прицелился охотник, а лань возьми да и скинь шкуру. И вот уже стоит перед ним девушка-красавица, глаз не оторвать. Схоронила девушка шкуру под камень, прямо у дерева, где охотник сидел.

Смотрит охотник, слова не вымолвит. А красавица между тем прочь пошла. Слез он с дерева, поднял, камень, давай шкуру так и сяк вертеть. Потом в суму положил и домой направился.

А на заре на старое место воротился. Снова на дерево залез, сидит, ждёт, и не столько зверя лесного, сколько красавицу вчерашнюю. Снова час за часом проходит – никого под деревом, лишь юркнула змея, да и ту он упустил.

Вечереть стало, видно, ни с чем ему домой возвращаться. Только он слезать изготовился, откуда ни возьмись – красавица! Подошла, камень приподняла да как взовьётся – нет шкуры! Давай искать, себя кулаками молотить да за беспечность поносить. Увидел охотник, как она убивается, и спрашивает:

– Что ищешь, красавица?

– Шкуру лани. Я вчера её под камень схоронила.

– А коль помогу отыскать, какая мне награда выйдет?

Но девушка знай ищет под каждым деревом, под каждым камушком, охотника и не слушает.

Он опять:

– А вдруг отыщу твою пропажу?

Смотрит на него девушка, и боязно ей, да шкуру воротить надобно. И промолвила она наконец:

– Коль и впрямь отыщешь, исполню любое твоё желание.

– А желание моё таково: стань моею женой.

– Ишь, чего удумал! – улыбнулась смущённо девушка, потупилась. – Никак я не могу. Отдай шкуру, добрый человек, если она у тебя.

– Да как же я тебе её отдам, коли ты от своего обещания отступилась?

Делать нечего, пришлось девушке соглашаться, только упросила она его ни одной живой душе не рассказывать, что в лесу видел. И клятву взяла с него страшную, что тайну сбережет. Отлегло от сердца у девушки: раз замуж выходит, так и шкура лани ей больше ни к чему – среди людей, а не среди зверей теперь жить. Охотник, однако ж, шкуру не выбросил, так домой в суме и понёс.

Вся деревня встречать молодых вышла. Судят-рядят, откуда красавица. Рассказал им охотник, что повстречал её в соседнем селении. Привёл молодую жену в дом, а там первая его жена хлопочет, еду готовит. Глядь, а её муженек красавицу привёл.

– Как же так? – вопрошает его.

Охотник и ведьма (африканская сказка)

– Был я в соседнем селении, – отвечает охотник, – и тамошний вождь велел мне взять эту девушку в жёны. Мог ли я ослушаться?

Пришлось первой жене приветить новую. Так втроём и зажили. Только диву даётся первая жена: чудно, не по-людски держится красавица: иной раз за обедом вдруг прямо из миски суп лакает, чавкает по-звериному. Но как мужа ни расспрашивала, ни словечка не добилась. Расскажи он про девушку-лань, жена всё равно не поверит, да и клятву нарушать боязно.

Пришлось первой жене отступиться, но всё чудней и чудней ведёт себя красавица. То вместо постели на пол ляжет, то за столом сидеть ей в тягость, есть с мужем и первой женой отказывается. А в полночь, когда весь дом спит, крадётся на кухню и объедки собирает.

Снова первая жена к мужу с расспросами и снова слышит:

– Нечего мне сказать, нечего добавить. Всё как есть рассказал.

Пошла жена за советом к ворожее. Та и говорит, дескать, нужно опоить мужа коварным зельем, тогда он всё и выболтает.

Наутро жена приготовила всяких яств, подмешала и зелья. А новую жену-красавицу по воду отослала. Сама же к мужу подступает:

– Ну, так расскажешь всю правду про неё? Мне страх как любопытно.

И поведал охотник обо всём: как превратилась лань в прекрасную девушку, как искала похищенную шкуру и как поклялся он хранить тайну. И о том, что шкуру спрятал на чердаке. Частенько наведывался он туда, всё думал-гадал, как от шкуры навеки избавиться, да страшно – шкура-то, поди, заколдованная. Выслушала жена охотника, слова не сказала.

Отправился он в лес на охоту. Первая жена обед стряпает, младшая подсобляет. Да только по недосмотру сахару вместо соли в суп насыпала. Разгневалась первая жена.

– Пора б уж по-человечьи жить, звериные повадки забыть, – проворчала она.

Смотрит молодая на неё во все глаза – не понимает.

Та снова твердит: дескать, среди людей живёшь, их порядки и соблюдай, а свои звериные забудь.

Не стерпела красавица упрёков, бросилась на обидчицу. Та тоже взъярилась, мигом на чердак, схватила шкуру, швырнула в лицо соперницы.

– Чтобы глаза мои тебя больше в доме этом не видели!

Не помня себя от гнева, принялась колотить красавица первую жену и забила до смерти. Потом обернулась вновь ланью и в лес умчалась, нашла там охотника, да он её не признал, прицелился, а она ему и говорит:

– Что ты наделал! Как я тебе верила! А ты во мне веру убил. Поспеши же домой – там ждёт тебя расплата. Эх, не сберёг ты любви моей!

Стоит охотник, слова вымолвить не может. Воротился домой, а там – ни старой жены, ни новой. Рассказали соседи охотнику, что стряслось, пока его не было.

– Горе мне, горе! – возопил. – Знай я, что такая судьбина мне уготована, порешил бы себя в отрочестве!

И уж так он сокрушался, так себя корил, только без толку. Все в деревне от него отвернулись – кому охота с клятвопреступником водиться! Сгинула его охотницкая удаль, померкла слава – один-одинёшенек остался. Так, в муках, терзаниях, одиночестве и умер.

Суть сказки сей проста: довольствуйся тем, что имеешь. Разгорелись у охотника глаза ненасытные, раззуделись руки жадные – двоих жён захотел. Да ни одной не уберёг.

Обсудить]]>
<![CDATA[Охотник и ведьма (африканская сказка)]]> https://ru.derevo-kazok.org/page/ohotnik-i-vedma-afrikanskaja-skazka https://ru.derevo-kazok.org/page/ohotnik-i-vedma-afrikanskaja-skazka Sun, 30 Jun 2019 02:00:00 +0200 П

ошёл раз охотник в лес, да, видно, удача от него в тот день отвернулась – дичи так и не настрелял, устал и решил заночевать в деревне неподалёку. А там в разгаре праздник. Веселятся юноши и девушки, и в середине, среди достойнейших из достойных, – красавица, глаз не оторвать.

Подошёл охотник, смотрит: на земле большой калебас лежит, и тщатся юноши в него издали «эге» – круглое твёрдое семечко забросить. Никак охотник в толк не возьмёт, что к чему, стал людей расспрашивать. Оказывается, условие поставила красавица: кто попадёт семечком в сосуд три раза подряд, за того она замуж пойдёт.

«Попытаю-ка счастья и я, – решил охотник, – авось не с пустыми руками домой ворочусь – жену приведу». Бросил первое семечко – попал! Бросил второе – тоже в сосуд угодил. Не промахнулся и в третий раз. Обрадовался охотник, шутка ли – писаная красавица в жёны досталась, и повёл её ко всеобщей зависти к себе в селение.

Не ведал, не гадал охотник, кого в жёны взял. Знал он и о чарах колдовских, и волшебствах всевозможных, а поди ж ты, не разглядел, что ведьму домой привёл. И не просто ведьму, а людоедшу. Вздумалось ей свежей человечины отведать, вот и пустилась на хитрость – красавицей обернулась.

Жили у охотника в доме три пса, берегли хозяина как зеницу ока. Среди ночи ведьма вдруг в огромную клыкастую пасть оборотилась и только приготовилась охотника съесть, верные стражи – псы залаяли, разбудили хозяина. Спросил он сонным голосом, что за шум.

Охотник и ведьма (африканская сказка)

– Видно, во сне твоим собакам привиделось что или совсем ополоумели, – жена ему в ответ.

Снова заснул охотник. Трижды в ту ночь страшная пасть заглотить его пыталась, и трижды выручали хозяина верные псы. Светать стало, не удалось ведьме её злодейство. Но она новую хитрость задумала – с мужем в лес на охоту пойти, а собак дома оставить да привязать покрепче, дескать, они полоумные, покусают ещё.

Послушал легковерный охотник, посадил собак на привязь, взял с собой жену на охоту. Забрели в самую чащобу – ни солнца ясного не видно, ни шороха звериного не слышно. Тут ведьма и говорит:

– Ну, охотник, пришёл твой смертный час. И спасения тебе нет! – Вновь обернулась страшной пастью, зубами щёлк-щёлк – да на него.

Худо дело, смекнул охотник, мешкать не стал и мигом на дерево взобрался. А пасть тут как тут, зубищами скрежещет, ствол грызёт, вот-вот перегрызёт. Охотник, не долго думая, на другое перемахнул, оно само к нему склонилось, ветви, точно руки, простёрло. Но и его страшная пасть перегрызла, и следующее, которое охотника приютило. Чует он – несдобровать, одно лишь осталось дерево, да и к тому клыкастое страшилище подбирается. Неужто и впрямь конец приходит? Псы верные могли бы выручить, так он сам их на привязь посадил. Вдруг видит: птица летит в вышине, прямо к дому его путь держит. Кликнул её охотник, умолил домой слетать, собак отвязать. Глазом моргнуть не успел, как верные друзья в лесу оказались, лицом к лицу с ведьмой. Не пощадили её, на кусочки разорвали, и следа не осталось от страшилища.

А охотник целый и невредимый домой пошёл, и верные псы его рядом.

Обсудить]]>